loading...

شركت سپاهان همراه

خدمات حمل و ترخيص كالا|صادرات و واردات

بازدید : 249
11 زمان : 1399:2

تاثير مترجم

تا به حال دقت كرده ايد زماني كه مي خواهيم با كسي صحبت كنيم، ممكن است دچار سوء تفاهم شده و منظور يكديگر را به درستي متوجه نشويم. در بين ما ايراني ها بسيار مرسوم است كه حرف خود را در لفافه و غالبا با كنايه بيان كنيم. اما اين ماجرا مي تواند در مذاكرات بسيار دردسر آور باشد. در اين مقاله به بررسي مزايا و تاثير مترجم در مذاكرات بازرگاني مي پردازيم.

براي اين كه بتوانيد در هر مذاكره اي يك نتيجه مثبت بگيريد بايد يك سري قواعد كلي را رعايت كنيد. زماني كه شما قصد تجارت داريد مسلما براي خريد و فروش كالاي مورد نظر خود با افراد غير ايراني مذاكره كرده و در واقع بتوانيد به درستي ارتباط برقرار كنيد. بسياري از تجار به علت حرفه اي رفتار نكردن در مذاكرات بازرگاني مشكلات متعددي پيدا كرده اند. به عنوان مثال برخي مواقع طرفين درك درستي از حرف هاي بيان شده ندارند و همين مسئله باعث مي شود تا در اجراي قرارداد دچار مشكل شوند. بعد هم كه از آن ها علت مشكل را مي پرسيم ادعا مي كنند كه هنگام مذاكرات به تمامي اين نكات اشاره كرده اند.

زبان انگليسي يكي از زبان هايي است كه در سطح جهان بسياري از افراد آن را آموخته اند تا بتوانند بسياري از نيازهاي روزمره خود را برطرف كنند. مردم انگلستان و امريكا هر دو به زبان انگليسي صحبت مي كنند. اما تفاوت هاي اساسي ميان اين دو حرف زدن است. بسياري از اصطلاحات هست كه در اين دو فرهنگ كامل با يك ديگر متفاوت هستند. همچنين برخي از كلمات نيز داراي معاني مخنلفي هستند، بنابراين نمي توان صرفا اگر انگليسي بلد هستيد اين تصور را نيز داشته باشيد كه مي توانيد در يك مذاكره بازرگاني به خوبي عمل كنيد. بسياري از افراد تصور مي كنند اگر در مكالمه هاي خود از چند كلمه سخت انگليسي استفاده كنند توانسته اند تبحر خود را نشان داده و به عبارت ديگر برنده مذاكره باشند. اما استفاده از اين ترفند تنها مي تواند باعث ايجا نا امني در طرف مقاله شما شود و همين مسئله باعث شود با دلخوشي وارد كار با شما نشود.

به عنوان مثال ديگر شرايطي را تصور كنيد كه فرد براي رساندن منظور خود از جملات اضافي و به عبارت ديگر زياد حرف زدن استفاده مي كند. اين كار نيز باعث خسته كردن مخاطب شما شده و او را دچار سردرگمي مي كند. در برخي مواقع ممكن است حتي شما با زياد حرف زدن منظور خود را اشتباهي برسانيد. در يك مذاكره بازرگاني هيچ چيز بدتر از ايجاد سوء تفاهم نيست. اگر اين اتفاق براي شما بيفتد ممكن است در زمان اجراي مواد قرارداد هر دو طرف دچار مشكلات زيادي شويد.

در اين شرايط استفاده از يك مترجم مي تواند بسيار كارگشا باشد. زماني كه شما يك متخصص را براي ترجمه تفسير سخنان خود انتخاب مي كنيد مي توانيد اطمينان خاطر را داشته باشيد كه به درستي مراحل مختلف مذاكرات بازرگاني را طي مي كنيد و تاثير مترجم را در روند فعاليت هاي بازرگاني خود كاملا احساس خواهيد كرد.

براي اين كه شما بتوانيد شاهد تاثير مترجم در مذاكرت بازرگاني خود باشيد بايد نكات زير را مد نظر داشته باشيد :

  • آماده سازي مترجم :

قبل از اين كه شما مترجم را وارد مذاكرات بازرگاني خود كنيد بايد او را با قواعد بازرگاني خود به خوبي آشنا كنيد. به عبارت ديگر بايد دقيق براي مترجم مشخص كنيد كه چه مواردي را مي خواهيد بيان كنيد و همچنين از طريف مقابل خود چه انتظاراتي داريد. بنابراين اگر انتظار يك نتيجه برد برد را در يك مذاكره داريد بايد با دست پر به ميدان برويد.

  • توانايي صحبت كردن مترجم :

مترجم شما بايد خيلي روان صحبت كند و كلمات را با تلفظ درست ادا نمايد. در غير اين صورت بجاي مثبت بودن تاثير مترجم در مذاكرات بازرگاني نتيجه اي معكوس دريافت خواهيد كرد و كار حرفه اي شما نماي غير حرفه اي به خود مي گيرد.

  • توانايي بحث مترجم :

مسلما در طول مذاكره شرايطي پيش مي آيد كه صحبت ها بين طرفين به سرعت انجام مي شوند. مترجم بايد اين توانايي را داشته باشد كه به خوبي گوش كند و خيلي شفاف موضوع را براي شخص مورد نظر ترجمه نمايد. البته در اين قسمت مترجم هر چه كه توانا هم باشد شما نيز بايد يك سري نكات را رعايت نماييد تا مانع عملكرد و تاثير درست مترجم در مذاكرات بازرگاني نشويد. به عنوان مثال اگر در طول مذاكره شما عصبي شويد و كنترل خود را از دست دهيد اين موضوع باعث مي شود كه مترجم نيز كنترل خود را از دست بدهد.

  • آشنا با قوانين مذاكرات بازرگاني در كشورهاي مختلف :

براي اين كه شما بتوانيد با همتاي خود يك مداركه دوستانه اي داشته باشيد بايد از فرهنگ كشوري كه از آن مي آيد به خوبي آگاه باشيد. اين چيزي نيست كه بشود به سادگي اطلاعات كاربردي را در مورد آن بدست آورد مگر اين كه از فردي استفاده كنيد كه با اين رمز و رموز به خوبي آشنا باشد. به عنوان مثال زماني كه شما مي خواهيد با يك روسي مذاكره داشته باشيد بايد بدانيد كه فرد مقابل خود را با اسم و فاميل خطاب نماييد. همچنين زياد نبايد براي دير آمدن همتاي خود ناراحت شويد چرا كه چندان نسبت به اين مسئله اهميت نمي دهند. اين مسائل چيز هايي است كه مترجم در طول كار خود به خوبي با آن ها آشنا مي شود.

انواع مترجم در مذاكرات بازرگاني :

  • مترجم همزمان : در اين حالت پي در پي و همزمان مطالب بيان شده ترجمه مي شوند. بنابراين در اين حالت ترجمه مداومي خواهيد داشت. اغلب رايج است كه از اين ترجمه براي مذاكرات سياسي و نه بازرگاني استفاده شود. چرا كه هم سرعت عمل مطرح است و دقيق بودن ترجمه. استفاده از اين نوع مترجم مي تواند براي شما گران تمام شود چرا كه نياز به تجهيزات خاصي نيز است.
  • مترجم متوالي : در اين حالت امكان دارد كه بيش از يك مترجم استفاه شود به اين صورت كه مطالب بخش بخش مي شوند و ترجمه مي شوند. در بسياري از مذاكرات بازرگاني از اين نوع مترجم استفاده مي شود.

همراهان عزيز در اين مقاله با نتايج مثبت حضور و تاثير مترجم در مذاكرات بازرگاني آشنا شديم. در صورتي كه شما براي انجام مذاكره خود نياز به يك مترجم چيني زبان مسلط به زبان فارسي و يا مترجم غير چيني داريد مي توانيد از سپاهان همراه كمك بگيريد. شركت سپاهان همراه ارائه دهنده خدمات ترخيص كالا ، واردات كالا از چين ، واردات كالا از دبي و حمل هوايي و حمل دريايي كالا، با داشتن بيش از ۲۰ سال تجربه در زمينه واردات و صادرات مي تواند راهنماي خوبي جهت انجام امور بازرگاني شما باشد.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 16

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 161
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 47
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 45
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 48
  • بازدید ماه : 895
  • بازدید سال : 1734
  • بازدید کلی : 47744
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی